Shakespeare enamorado del vino de Canarias


Shakespeare y muchos otros escritores mencionaron en su obra literaria al vino de Canarias, pero Shakespeare lo hizo de manera insistente  en casi todas sus creaciones,  denominándolo “sack” y “canary”.
María Asunción Barreras Gómez, profesora de la Universidad de La Rioja, del Centro de Investigación en Lenguas Aplicadas y perteneciente al Grupo de Investigación “Cultura y Vino” de la referida Universidad, lo hace notar en un estudio titulado “La Figura del vino en la obra de William Shakespeare” al que hemos tenido acceso.
Shakespeare utilizó para referirse al vino de malvasía de Canarias los términos sack y canaries. La mayoría de las veces lo hacía con sack. Para referirse a otros vinos como por ejemplo al Jerez, utilizaba sherry
En otro artículo de ese blog, reproducimos una captura de pantalla de un diccionario de la lengua inglesa donde se detecta claramente que el término sack es el que se utiliza para referirse al vino malvasía de Canarias. A continuación entresacamos algunos párrafos del trabajo en lo que plantea temas relacionados con el "Canary" , "Canary wine" "sack" o "malmsey canary"

El vino sirve para dar la bienvenida, como sucede en esta cita de la segunda parte de Henry IV. 

 Fastaff-Welcome, ancient Pistol. Here, Pistol, /I charge you with a Clip o/sack: do you discharge /upon mine hostess. 

Falstaft:  Bienvenido séais, abanderado Pistol, os cargo con una copa de vino de Canarias; descargaos vos sobre la posadera. (Shakespeare 2000 d: 749).
En el siguiente ejemplo, que pertenece también a la segunda parte de Henry IV se aprecia cómo el vino está unido a un momento relajado, cálido y amable. 

Pistol-Then, feed and be fat, my faír Calipolis: /Come, give's some sack. /Si fórtuna me tormenta,/ sperato me contenta.-

Pistol-Entonces, come y engorda, mi bella Calípolis. Vamos, dadnos un poco de vino de Canarias. Si fortuna me tormenta, sperato me contenta. (Shakespeare 2000 d: 752).

Fear we broadsides? no, let the fiend give fire:/Give me sorne sack; -and, sweetheart, líe thou /there [Laying down his swordt] 

¿Tememos a las anadadas? No, que el demonio haga fuego. Dadme vino canario, y tú, mi bien amada, reposa aquí. (Deja a un lado la espada). (Shakespeare 2000 d: 478). 

En la siguiente cita de la segunda parte de Henry IV, vemos cómo se unen los efectos secundarios del vino junto con la alegría que hay en una celebración. 

Shallow-A good varlet, a good varlet, a very good /varlet, Sir John. -By the mass, I have druk /too much sack at supper: ...  /[singing] /Shallow-Give master Bardolph, sorme wine, Davy /Davy-Sweet Sir, sit. ... /Shallow - Be merry, master Bardolph  

Shallow--Un buen pícaro, un buen pícaro, un buen pícaro, sír Juan ... ¡Por la misa que he bebido /demasiado vino de canarias en la cena! ... /(cantando)./Shallow--Dad vino a maese /Bardolf, Davy. Davy-Amable señor, sentaos ... Shallow-Alegraos, maese Bardo.../(Shakespeare 2000 d: 808-809).

You are not Young, no more am I/There´s sympathy: you love sack /And so do I…

Ya no sois joven, yo tampoco lo soy;… Pues más simpatía entonces. A vos os gusta el vino de canarias, a mi también.  (Shakespeare 2000 d: 1104)

Falsaff- Go fetch me a quart of sack; put a toast/In´t…/Re-enter Bardolph, with wine ... /Falstaff-Come, let me pour in sorne sack to the /Thames water; for my belly's as cold, as ifI had /Swallowed snow-balls for pílls to cool the reins ... /Falstaff-Take Away these chalices: Go brew me /A pottle of sack finely

Falstaff - Ve a traerme una pinta de Canarias; colócate una tostada encima. Vuelve a entrar Bardolf con el vino de Canarias.
 Falstaft:.. Llévate esos dos cálices y ve a prepararme un pote fino de canarias (Shakespeare 2000 d: 1123).

Evans- And given to fornications, and to ta- /Verns, and sack, and wine, and metheglíns, and/To drinkíngs, and swearings and starings, príb- /bles and prabbles? 

Evans - Entregado a las fornicaciones, a las tabernas, al canarias, al viento, al hidromiel, a los licores fuertes, jugador escandaloso y camorrista(Shakespeare 2000 d: 1139)

Prince Henry- Why dost thou converse /With that trunk of humours... /That huge bombard of sack, that stuffed cloak-/Bag ofguls... /That reverended vice ... /Wherein is he good, but to taste sack /And drink it?.../Falstaff- But to say,  I know more harm in him /Than in myself.../ If sack and sugar be a fault" God help the /Wicked

Príncipe Henry-¿Por qué conversas con ese baúl de bufandas ... esa enorne bombarda de Canarias, portamantas de tripas? ¿Para qué sirve sino para saborear el Canarias y tragarlo?
Falstaff- Pero decir que conozco en él más mal que en mí mismo sería decir más de lo que sé ... Si el canarias con azúcar es un defecto ¡Que Dios perdone al miserable! (Shakespeare 2000 d: 652-653).

En la primera parte de Henry IV, leemos la siguiente cita: 

Prince Henry-Thou art so fat-witted, with drinking/Of old sack, and unbuttoning thee alter supper, /And sleeping upon benches alter noon,... /What the devil hast thou /To do with the time of the day? Unless hours /Were cups of sack, and minutes capons

Príncipe Henry-Te has embrutecido de tal modo, a fuerza de beber vino añejo de Canarias, de desabrocharte después de cenar y de dormir la siesta en los bancos ... ¿Qué diablos tienes tú que ver con el momento del día? A menos que las horas sean como las copas del vino de Canarias, los minutos capones (Shakespeare 2000 d: 609-610).

Falstaff-Bardolph, get thee before lo Conventry: /fill me a bottle of sack; our soldiers shall march/through; we'lI to Sutton-/Colfield to-night

Falstaff-Bardolf, adelántate a Coventry y lléname una botella de vino de canarias; nuestros soldados atrevesarán la ciudad. Debemos estar esta noche en Sutton Co'fil.  (Shakespeare 2000 d: 680).

En este ejemplo de la primera parte de Henry IV, Falstaff une el vino con el mal vivir y, por eso, quiere adelgazar, dejar el vino y ser decente. 

Falstaff- I´ll follow, as they say, for reward. He /that rewards me, God reward him! If I do grow /great; I'll grow less; for I'llpurge, and leave /sack, and live cIeanly, as a nobleman should do

Falstaff-Quiero seguir, como me dicen, para obtener recompensa. ¡El que me recompense a mí, que Dios le recompense! Si llego a ser más grande, estaré menos grueso, pues me purgaré y dejaré el canarias y viviré decentemente, como conviene a un noble(Shakespeare 2000 d: 702).

Otro ejemplo menor de Falstaff relacionado con el vino es el de la segunda parte de Henry IV.

Falstaff-Some sack, Francis

Falstaff-¡Un poco de vino canario, Francisco!  (Shakespeare 2000 d: 756).

Prince Henry - Give it me; is it the case? /Falstaff-Ay, Hal: 'tis hot; there's that/will sack a city. /[The prince draws out a bottle of sack]/Prince Henry - What, is't a time to jest and dally now?/[Throws ir at him, and exit]

Falstaff – Si, Hal; está caliente. Está caliente. Hay aquyí con que saquear una ciudad. [El príncipe saca de la funda una botella de canarias] Príncipe Enrique - ¡Cómo! ¿Es este el momento de bromear y chancear? [Le devuelve la botella y sale] (Shakespeare 1993. 364; énfasis añadido)

Es interesante apreciar en esta cita el juego de palabras con la palabra sack, al significar saquear y vino de Canarias

Principe Henry – Give it me, is it the case?/Falstaff – Ay, Hal: ´tis hot; there´s that/Will sack city./[The prince draws out a bottle of sack]/Prince Henry – What, is´t a time to jest and dally now?/[Throws it at him, and exit]

Falstaff-Si, Hal; está caliente, está caliente. Hay aquí con que saquear una ciudad. [El príncipe saca de la funda una botella de vino de canarias]

También existen otros ejemplos relacionados con Falsaff en la primera parte de Henry IV:

Falstaff-Go, hang thyself in thy own heir-appa/rent garters! If I peach for this. /And I have not balladas made on you all, and sung /To filthy tunes, let a cup of sack be my poison: /When a jest is so forward, and Afto. Too. –I /Hate it

Falstaft - Anda pues, y que te ahorquen con tus jarretas de presunto heredero, Si me cogen, os acusaré. Si no mando que se hagan baladas acerca de vosotros y se os canten aires cochinos, que se me dé un vaso de vino de canarias como veneno. Cuando una broma va tan lejos ¿y además a pie! ... , la odio. (Shakespeare 2000 d: 630).

La siguiente cita hace alusión a un momento de la misma obra, primera parte de Henry IV, en la que el vino le ayuda a Falstaff a relajarse ante una situación adversa: 

Falstaff-A plague of al! cowards, I say and a /Vengeance too! Marry, and amen!-Give me a /Cup ofsack, boy -Ere I lead this life long, I´ll /Sew neither-stocks, and menú them, and foot /Them too. A plague of all cowards! - Give me /A cup of sack, rogue – Is there no virtud exant? /(He drinks). 

Falstaff-¡Mala peste le caiga a todos los cobardes y la venganza de añadidura! ¡De veras! ¡Amen!.... digo yo ... Dame un vaso de canarias, muchacho ... Antes de llevar esta vida largo tiempo. preferiría coser calcetines y remendarlos y ponerles plantas también. ¡Mala peste a todos los cobardes! Dame un vaso de canarias, pillastre. ¿No hay virtud en la actualidad? [Bebe] (Shakespeare 2000 d: 640).

Falstaff: You are straight enough in tbe shoulders, you/Care not who sees your back: Call you that /Backing of your friends? A plague upon Duch /Backing! Give me them that will face me – /Give me cup of sack; -I am a rogue, if I /Drunk to-day

Falstaff-Tenéis las espaldas bastante anchas y no os preocupáis de los que os puedan ver detrás. ¿Llamáis a eso respaldar a vuestros amigos? ¡Maldito sea tal respaldo! Dame gentes que miren a la cara ... Dame un vaso de canarias ... Soy un bellaco, si bebí hoy.  (Shakespeare 2000 d: 641).

A veces la negatividad del vino se utiliza para disfrazar los sentimientos y hacer creer que se siente algo distinto.

Falstaff-and the fire of grace be not quite /Out of thee, now shalt thou be moved. - give /Me a cup of sack, to make mine eyes look red, /That  it may be thought I have wept, for I must /Speak in passion, and I will do it in King Cam-/Byses' vein.

Falstaff-Bueno; si el fuego de la gracia no está completamente extinguido en ti, te vas a impresionar al momento. Dame una copa de canarias para enrojecerme los ojos, a fin de que pueda creerse que he llorado, porque es menester que hable con pasión y voy a hacerlo al estilo del rey Cambyses. (Shakespeare 2000 d: 650).


Captura diccionario de la Lengua Inglesa de Samuel Johnson 1767
Insiste la autora del trabajo que al analizar toda la obra dramática de Shakespeare, ha estudiado el vocabulario que utiliza el autor para hablar del vino. Básicamente utiliza las palabras wine y sack. Ya en sack y especialmente en su definición se aprecia la relación del vino con España, sobre todo con las Islas Canarias. Sin embargo, Shakespeare también utiliza los términos sherris y canaries. lo que demuestra claramente su procedencia española

RESULTADOS DEL CONCURSO OFICIAL DE QUESOS AGROCANARIAS 2013


CONCURSO OFICIAL DE QUESOS AGROCANARIAS 2013


DISTINCIÓNES ESPECIALES DEL JURADO


"MEJOR QUESO CASERO DE CANARIAS 2013".

Modalidad: Queso viejo de oveja

Marca: QUESOS EL CORTIJO DE LAS HOYAS

Isla: GRAN CANARIA

Elaborado por: D. FRANCISCO DÍAZ GONZÁLEZ


"MEJOR QUESO POPULAR DE CANARIAS 2013".
Modalidad de: Queso semicurado de oveja
Marca: CORTIJO DE PAVÓN, QUESO DE GUÍA
Denominación de Origen Protegida: QUESO FLOR DE GUÍA, QUESO MEDIA FLOR DE GUÍA, QUESO DE GUÍA
Elaborado por: D. JOSÉ MENDOZA MENDOZA

"DISTINCIÓN A LA CALIDAD 2013"
Modalidad: Queso semicurado de oveja
Marca: QUESOS EL CORTIJO DE LAS HOYAS
Isla: GRAN CANARIA
Elaborado por: D. FRANCISCO DÍAZ GONZÁLEZ

"MEJOR IMAGEN Y PRESENTACIÓN 2013"
Modalidad: Leche pasteurizada tierno de cabra
Marca: SECRETO DEL MAJO. FINCA DE UGA
Isla: LANZAROTE
Elaborado por: BTL LANZAROTE S.L.

MEDALLA DE PLATA Y "MEJOR QUESO ECOLÓGICO DE CANARIAS 2013".
Modalidad: Leche pasteurizada tierno de mezcla
Marca: HERREÑO, ECOLÓGICO
Isla: EL HIERRO
Elaborado por: SOD. COOP. GANADEROS DE EL HIERRO

MEDALLA DE ORO Y "MEJOR QUESO DE CANARIAS 2013"
Modalidad de: Queso elaborado con cuajo vegetal.
Marca: QUESOS EL CORTIJO DE CAIDEROS
Denominación de Origen Protegida: QUESO FLOR DE GUÍA, QUESO MEDIA FLOR DE GUÍA, QUESO DE GUÍA
Elaborado por: D. CRISTÓBAL MORENO DÍAZ


A. CATEGORÍA "LECHE PASTEURIZADA":

A.1. Modalidad Quesos Tiernos.

MEDALLA DE PLATA
Marca: HERREÑO, ECOLÓGICO
Isla: EL HIERRO
Elaborado por: SDAD. COOP. GANADEROS DE EL HIERRO

A.2. Modalidad Quesos Semicurados.

MEDALLA DE ORO
Marca: QUESOS GURIAMEN VILLAVERDE "untado con pimentón"
Denominación de Origen Protegida: QUESO MAJORERO
Isla: FUERTEVENTURA
Elaborado por: SDAD. COOP. LTDA. QUESOS GURIAMEN

MEDALLA DE PLATA
Marca: TAMASITE "con pimentón"
Denominación de Origen Protegida: QUESO MAJORERO
Isla: FUERTEVENTURA
Elaborado por: QUESERÍA REYES S.L.

A.3. Modalidad Quesos Curados.

MEDALLA DE ORO
Marca: JULIAN DÍAZ DÍAZ, "artesano añejo untado con pimentón".
Denominación de Origen Protegida: QUESO MAJORERO
Isla: FUERTEVENTURA
Elaborado por: D. JULIAN DÍAZ DÍAZ

MEDALLA DE PLATA
Marca: QUESOS FLOR VALSEQUILLO
Isla: GRAN CANARIA
Elaborado por: S.A.T. Nº 8275 QUESO FLOR VALSEQUILLO

B. CATEGORÍA "LECHE CRUDA":

B.1. Modalidad Quesos Tiernos. de cabra
 
MEDALLA DE ORO
Marca: EL MANCHÓN
Denominación de Origen Protegida: QUESO PALMERO
Isla: LA PALMA
Elaborado por: DÑA. ANA LAURA GONZÁLEZ DÍAZ

MEDALLA DE PLATA
Marca: LA CANDILERA
Denominación de Origen Protegida: QUESO PALMERO
Isla: LA PALMA. Elaborado por: D. MOISES CARMONA FERNÁNDEZ

MEDALLA DE PLATA
Marca: GRANJA LAS CUEVAS
Denominación de Origen Protegida: QUESO PALMERO
Isla: LA PALMA. Elaborado por: D. FÉLIX ALBERTO GIL RODRÍGUEZ

B.2. Modalidad Quesos Semicurados de cabra

MEDALLA DE ORO
Marca: EL CAÑIZO
Denominación de Origen Protegida: QUESO PALMERO
Isla: LA PALMA
Elaborado por: D. PEDRO MANUEL CABRERA CABRERA

MEDALLA DE PLATA
Marca: QUESOS LA PARED
Denominación de Origen Protegida: QUESO MAJORERO
Isla: FUERTEVENTURA
Elaborado por: GANADERIA LA PARED S.L

MEDALLA DE PLATA
Marca: LOS BARBUSANOS
Denominación de Origen Protegida: QUESO PALMERO
Isla: LA PALMA
Elaborado por: D. JOSÉ MIGUEL MARTÍN PÉREZ

de mezcla

MEDALLA DE ORO
Marca: EL BUEN PASTOR
Isla: GRAN CANARIA
Elaborado por: D. JUAN ANDRÉS VIZCAINO GUEDES

B.3. Modalidad Quesos Curados de cabra

MEDALLA DE ORO
Marca: ROQUE GRANDE ARTESANO
Isla: GRAN CANARIA
Elaborado por: D. JOSÉ JUAN SANTANA MARTEL

MEDALLA DE PLATA
Marca: QUESOS LA PARED
Denominación de Origen Protegida: QUESO MAJORERO
Isla: FUERTEVENTURA. Elaborado por: GANADERIA LA PARED S.L

Modalidad Quesos Curados de cabra de mezcla

MEDALLA DE ORO
Marca: BODEGUITA FINCA DE UGA
Isla: LANZAROTE. Elaborado por: BTL LANZAROTE S.L.

C. CATEGORÍA "CUAJO VEGETAL":

C.1. Modalidad queso elaborado con cuajo vegetal.

MEDALLA DE ORO
Marca: QUESOS EL CORTIJO DE CAIDEROS
Denominación de Origen Protegida: QUESO FLOR DE GUÍA, QUESO MEDIA FLOR DE GUÍA, QUESO DE GUÍA
Isla: GRAN CANARIA. Elaborado por: D. CRISTÓBAL MORENO DÍAZ

C.2. Modalidad queso elaborado con mezcla de cuajos.

MEDALLA DE ORO
Marca: QUESOS LOMO GORDO
Denominación de Origen Protegida: QUESO FLOR DE GUÍA, QUESO MEDIA FLOR DE GUÍA, QUESO DE GUÍA
Elaborado por: DÑA. TERESA GONZÁLEZ JIMÉNEZ

Guía de quesos de Canarias

La Consejería de Agricultura del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria ha publicado una completa guía de quesos de Canarias. En ella se presentan las características de los quesos isla por isla, las denominaciones de origen y fichas técnicas de cada una de las queserías canarias acogidas a las tres denominaciones de origen que posee la Comunidad Autónoma.

En la referida guía, entre otros interesantes temas, trata de  la normativa y regulación de la elaboración de estos productos, tratamiento y obligatoriedad de inclusión de datos en etiquetas , así como un calendario de certámenes y concursos, relacionados con el mundo del queso.

Uno de los aspectos que no se olvida en esta guía es la necesaria armonía que debe primar entre quesos y vinos: maridaje, al igual que incluir en el documento una colección de recetas que tienen a este producto como protagonista y van desde las albóndigas de queso, hasta las tortitas; pasando por quesadillas, almogrotes y otras más.

Enlace a la Guía de quesos de Canarias

Medicina y Canary Wine en el siglo XVII

La utilización del malvasía canario, el canary wine o el sack  tal como lo denominaba Shakespeare como remedio medicinal, sobre todo a lo largo del siglo XVII es conocido y está documentado a través de numerosas publicaciones.

Aaron Nix-Gomez, de Meriland (Washintong) ha recopilado abundante información sobre este tema y publica en su blog un extenso trabajo sobre su utilización en Inglaterra, Francia y Estados Unidos por parte de médicos y cirujanos para emplearlo en el tratamiento de un amplio abanico de enfermedades y males.

Alteraciones en la salud como síncopes, tisis, limpieza de conductos de la orina, tratamientos para heridas, etc. son ejemplos de esta amplia utilización.


El trabajo completo de Aaron Niz en inglés, lo podemos ver a través de este enlace